Слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию («ложные» друзья переводчика): magazine, master, etc.
Словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но не сходные с компонентами соотнесённых с ними лексических единиц в родном языке: fall in love, do sports, etc. При введении таких лексический единиц лучше всего опираться на специально созданный контекст.
Лексические единицы, объём значений которых шире объема значений соответствующих слов в родном языке: hand, go, have, etc. Семантизация таких лексических единиц предполагает наличие нескольких контекстов.
Лексические единицы, объём которых уже объёма соответствующих слов в родном языке: leg, foot; hand, arm, etc.
Практическая цель обучения лексике предполагает формирование лексических навыков аудирования, говорения, чтения и письма, что составляет основу психологического компонента содержания обучения лексической стороне речи.
Под речевыми навыками говорения понимаются навыки интуитивно правильного словообразования и словоупотребления в устной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации. (Пассов).
Таким образом, речевой лексический навык включает два компонента: поднавык словоупотребления и поднавык словообразования.
Под языковыми лексическими навыками понимается дискурсивные навыки оперирования языковым материалом вне речевой коммуникации: операции по анализу слова, операции по словообразованию, конструированию словосочетаний .[16,с. 120]
Ознакомление с новыми лексическими единицами включает работу над формой слова (звуковой и графической), его значением и употреблением. Детальное рассмотрение структуры лексических навыков оказывает влияние на подбор и определение последовательности и количества упражнений для их формирования.
К основным этапам работы над лексикой относятся: ознакомление с новым материалом, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменно общения.
Вопросами определения путей, способов и приёмов введения новых лексических единиц занимался Е.И. Пассов. Он, основываясь на данных психологии речевой деятельности и психологии обучения иностранным языкам обосновал необходимость контекстной семантизации слов, т.к. именно в контексте можно продемонстрировать особенности формы лексических единиц, её значение и область употребления.
Существует 5 разновидностей контекста для введения новых лексических единиц:
Рассказ с элементами беседы.
Рассказ.
Беседа.
Путь отдельных ситуаций.
Путь отдельный предложений.
На начальном этапе учитель не должен заставлять детей читать самостоятельно тексты, которые содержат новые слова. Тексты с новыми словами учитель должен воспроизводить сам, а учащиеся воспринимают их на слух, и с опорами на наглядность, должны догадаться о значении того, что сообщается учителем. Затем новая лексика «вычленяется» из текста и закрепляется в устной форме. Определённая часть лексики вводится без опоры на текст, но также в контексте. Учитель может раскрыть значение новых слов с помощью наглядности, жестов и мимики.[5,c.245] Над новыми словами следует работать не только в контексте, но и изолировано, т.к. контекстуальное значение слова не всегда является основным.
Семантизация, т.е. раскрытие значения может осуществляться различными способами, которые объединяют в две группы: переводные и беспереводные.
К беспереводным способам семантизации относится:
Демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и др.;
Раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:
Дефиниция, т.е. определение: a librarian is a person who works in a library.
Перечисление: Dogs, cats, hamsters are animals.
Синонимы, антонимы: A city is a big town.
Контекстуальная догадка: Columbus discovered America in 1492.
Этимологический анализ слова (определяется значение слова на основе его внутренней формы): a plant – to plant.
Опора на родной язык учащегося: football, etc.
К переводным (внеконтекстным) приёмам относятся:
1) дословный перевод (для тех лексический единиц, значения которых полностью совпадает в родном и иностранном языках;
2) перевод-толкование на родном языке (для слов-реалий, которые не имеют аналогов в родном языке учащихся): Big – большой (означает величину, размер), great – большой (знаменитый, великий).
Тонкости педагогики:
Этапы работы над выразительным чтением
Для выразительного прочтения литературного текста необходимо, чтобы читающий сам увлекся произведением, полюбил и глубоко понял его. Работа над выразительным чтением произведения проходит несколько этапов: Первый этап – подготовка слушателей к восприятию произведения, называемая вводным занятием. С ...
Теоретические основания, цели и задачи
использования ЕГЭ по английскому языку
Как известно, начиная с 2001 года, в Российской Федерации вводится единый государственный экзамен для всех выпускников общеобразовательных учебных заведений (принятая аббревиатура – ЕГЭ). Единый государственный экзамен - это экзамен с использованием заданий стандартизированной формы - контрольных и ...
Специфика организации и оформления предметно-развивающей
среды для детей раннего возраста
Эстетика оформления групповых помещений Эстетика оформления групповых помещений должна обеспечивать эмоциональный комфорт и эстетическое воспитание детей. Здесь очень важно наличие единого стиля и соответствие обстановки помещения его назначению. Цвет стен, гармоничность цветового решения, освещени ...